解脫協會以翻譯、研究、推廣藏傳佛法,特別是噶舉派的法教為目標,為達推廣順利之效,我們將歷年的翻譯、整理結果以公開電子檔的形式公佈於此。包括「月光童子」系列、「法智」系列和「喜笑金剛」系列,共大家下載、參考,紙本內容請洽「結緣解脫寶藏」。
月光童子文化隸屬解脫協會,出版藏傳佛教噶舉派歷代大師的論典著作為主。
月光童子,是無比岡波巴大師在佛前聽法時的法名,得到 法王尊者賜予這個名字及其伴隨而來的期許與重任,讓我們在感到無比榮幸的同時,深刻地體會到「任重而道遠」這句話的意涵。
解脫協會的主旨,以翻譯、研究、比較與推廣噶舉派的祖師論典為主:在藏傳佛教中,大師的著作可以分成教授(man ngag)與論典(gzhung),前者大多為祖師從實修經驗談及修持過程中的重要提點,後者則是重於詮釋印度大師們的論典、思想與宗義,或可以說,前者重點闡述所對應的、是世親菩薩所說教證二法中的「證法」,後者則是在「教法」上進行深入的剖析。以「噶瑪噶舉在華人地區扎根」為目標,我們所翻譯的論典,都在請示 法王尊者後,以教派在藏文中最主要的論典礬石開始翻譯,並持續與教派內堪布團交流意見,這讓我們在翻譯上的呈現,能夠以重視白話文、易讀的文字,取代完全從藏文直譯、卻生澀不合華語文法的文句,而不會流失其原本的真實意涵。
月光童子文化的每一個翻譯計畫,都由解脫協會進行公開的募資,所以我們的每一本著作都採免費流通。但為了避免資源的濫用,以及遵循 法王對環境保護的重視,因此除非有特別的大量需求、或是有教內上師的授課計畫,否則現階段皆都以電子版為主,而不提供紙張的版本。
法智隸屬於解脫協會,以翻譯與比較漢藏大藏經中,源自印度的經論為主。
法智,藏文為ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས།,是瑪爾巴大師的法名:暨解脫協會的第一個系列,以翻譯與出版藏傳佛法噶舉派祖師重要論作為志、本為岡波巴大師法名的「月光童子」之後, 法王噶瑪巴再次將祖師的名諱賜予解脫協會,作為出版系列的名稱,讓我們深感榮幸。
解脫協會以「噶瑪噶舉在華人地區扎根」為目標,法智系列的出版主軸,將以兩種呈現方式為主:如果該文獻曾被各自完整翻譯到兩個語系,我們都會在翻譯後、以對照的方式呈現出版。而任何尚未被翻譯到漢語的經論,我們都會直接翻譯成漢語。
法智系列的每一個翻譯計畫,都由解脫協會進行公開的募資,所以我們的每一本著作都採免費流通。但為了避免資源的濫用,以及遵循 法王對環境保護的重視,因此除非有特別的大量需求,或是有教內上師的授課計畫,否則現階段皆都以電子版為主,而不提供紙張的版本。
喜笑金剛隸屬解脫協會,以現代排版技術翻譯與呈現噶舉傳承的重要法儀、上師傳記與口訣文獻為主要法務。
「喜笑金剛」,是密勒日巴尊者的密名,尊者毅力苦行、專一禪修的道風,正是無比噶舉派的核心精神,而這種重視實際修持,勝於外相儀式的態度,完整地體現於以尊者為首,一切噶舉祖師的「道歌」中。
這也是喜笑金剛系列出版的背景與目的:我們計畫以噶舉派骨幹—方便道與解脫道做為主軸,將傳承中與此二道有關的重要資料用現代排版和語言的方式翻譯,並循序漸進建立定期修持的法務,使我們能夠更加認識噶舉派的上師事蹟、價值精神、生活態度,以及其所體現出的儀式法門。
喜笑金剛的每一個翻譯計畫,都由解脫協會進行公開的募資,所以我們的每一本著作之電子版都採免費流通。但為了避免資源的濫用,以及遵循 法王對環境保護的重視,因此除非有特別的大量需求,或是有教內上師的授課計畫,否則現階段皆都以電子版為主,而不提供紙張的版本。