同一部經典的漢藏語對讀
辯經方式寫文章
這個議題的討論,主要在於「朵瑪」是否有印度經論根據?我也覺得讓大家了解一下藏傳佛教裡面辯經的方式有個認識的機會很棒,但因為是文字表現,所以就得盡量詳細。
有人先主張「朵瑪」沒有印度經論根據,後來又強調是指「糌粑朵瑪」沒有印度經論根據,而「朵瑪」有。
在藏文大藏經中,「朵瑪གཏོར་མ། 」一詞出現826次,因此強調是「糌粑朵瑪」沒有印度經論根據、但「朵瑪」有。
我們會分成三個階段,先定義何謂「糌粑」、再定義何謂「朵瑪」、再查證印度經論是否有提到「糌粑朵瑪」。
首先,何謂「糌粑」?糌粑是指穀粉混入液體捏製而成的食團,這一點應該沒有什麼異議。那何謂「朵瑪」?「朵瑪」是指供品。
可見,「糌粑朵瑪」是指穀粉+液體捏製而成的供品。
最後,這在印度經論中有根據嗎?有的。
在藏文版的「佛說救拔焰口餓鬼陀羅尼經」裡面談到:
「佈施『朵瑪』與諸餓鬼已,一切當生善道天人中。(ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་བྱས་པས། །ཐམས་ཅད་མཐོ་རིས་ལྷ་རུ་སྐྱེས་གྱུར་ཏོ། །)」
那這個「朵瑪(供品)」的製作方式如何呢?下一句就提到:
「阿難:當以淨水混淨飯,持咒加持放置淨器中。(དགའ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟས་གཙང་ཆུ་སྦྱར་བ། །སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་ནས་གཙང་བར་བླུགས་བྱས་ན། །)」
這邊明確提到以「水」這個液體混入淨飯作為「朵瑪(供品)」,而在其由不空三藏翻譯的同一部經典中文版中提到:「取一淨器盛以淨水,置少飯麨。」
這邊說的飯,指的是「米」、而「麨」指的則是乾粉,所以「飯麨」指的就是「米磨製成的乾粉」。
將這兩版的經文一對讀,就會發現將「淨水混入米磨製成的乾粉
」就是此處說的「朵瑪」,而這朵瑪正也是「糌粑朵瑪(是指穀粉+液體捏製而成的供品)」!
所以,「糌粑朵瑪」是有印度經論根據的!雙語對讀很重要。
附帶討論的是,之前講到「水米施食」之後,有很多朋友問「經典上是說飯加水耶、跟水米施食有什麼差別嗎?」
其實古代經典翻譯中,「飯」往往指的是「生米」而不是「熟飯」,比如佛陀的父親「淨飯王(Śuddhodana)」其實原意是「乾淨的稻米」,但是也翻譯成「淨飯」一樣。